Arabic Source and Roman Transliteration Arabic الَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا إِنَّنَا آمَنَّا فَاغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا وَقِنَا عَذَابَ النَّار Transliteration Allath eena yaqooloona rabbana innana a manna fai ghfir lana th unoobana waqina AAatha ba al nna ri Transliteration-2 alladhīna yaqūlūna rabbanā innanā āmannā fa-igh'fir lanā dhunūbanā waqinā ʿadhāba l-nār Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more Those who say, "Our Lord! Indeed, we (have) believed, so forgive for us our sins and save us (from) punishment (of) the Fire."
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad those who say, "O our Sustainer! Behold, we believe [in Thee]; forgive us, then, our sins, and keep us safe from suffering through the fire" - M. M. Pickthall Those who say: Our Lord! Lo! we believe. So forgive us our sins and guard us from the punishment of Fire Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (Namely), those who say: "Our Lord! we have indeed believed: forgive us, then, our sins, and save us from the agony of the Fire;" Shakir Those who say: Our Lord! surely we believe, therefore forgive us our faults and save us from the chastisement of the fire Wahiduddin Khan those who say, Lord, we believe in You, forgive us our sins and keep us from the punishment of the Fire Dr. Laleh Bakhtiar those who say: Our Lord! Truly, we believed, so forgive us our impieties and protect us from the punishment of the fire: T.B.Irving who say: "Our Lord, we believe, so forgive us our offences and shield us from the torment of Fire!" The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab who pray, “Our Lord! We have believed, so forgive our sins and protect us from the torment of the Fire.” Safi Kaskas who say, "Our Lord, We have believed, so forgive us our sins and protect us from the punishment of Hell." Abdul Hye Those who say: “Our Lord! We have indeed believed, so forgive us our sins and save us from punishment of the fire;” The Study Quran who say, “Our Lord, truly we believe, so forgive us our sins, and shield us from the punishment of the Fire, [The Monotheist Group] (2011 Edition) The ones who Say: "Our Lord, we believe, so forgive us our sins, and spare us the retribution of the Fire." Abdel Haleem those who say, “Our Lord, we believe, so forgive us our sins and protect us from suffering in the Fire,&rdquo Abdul Majid Daryabadi Those who say our Lord! verify we! we have believed, wherefore forgive us our sins, and protect us from the torment of the Fire Ahmed Ali "O Lord, we believe; forgive our trespasses and save us the torment of Hell." Aisha Bewley those who say, ´Our Lord, we have iman, so forgive us our wrong actions and safeguard us from the punishment of the Fire.´ Ali Ünal Those (the God-revering, pious) pray: "Our Lord, we do indeed believe, so forgive us our sins and guard us against the punishment of the Fire." Ali Quli Qara'i Those who say, ‘Our Lord! Indeed we have faith. So forgive us our sins, and save us from the punishment of the Fire.&rsquo Hamid S. Aziz Those who say, "Lord, we do, indeed, believe. Forgive you our sins and keep us from the torment of the fire," Muhammad Mahmoud Ghali Who say, "Our Lord, surely we (ourselves) have believed, so forgive us our guilty (deeds), and protect us from the torment of the Fire." Muhammad Sarwar (Such will be the reward of) those who say, "Lord, we have believed in you. Forgive us our sins and save us from the torment of fire," Muhammad Taqi Usmani Those (are the ones) who say: .Our Lord, surely we have believed, so forgive us our sins and save us from the punishment of the Fire, Shabbir Ahmed Those who say, "Our Lord! We have Conviction in You and Your Laws. Protect us from trailing behind in honor and save us from the punishment of Fire." Syed Vickar Ahamed Those who say: "Our Lord! We have indeed believed: So forgive us, for our sins, and save us from the punishment of the Fire;"&mdash Umm Muhammad (Sahih International) Those who say, "Our Lord, indeed we have believed, so forgive us our sins and protect us from the punishment of the Fire," Farook Malik The righteous people are those who pray: "Our Lord! We sincerely believe in You: please forgive our sins and save us from the agony of the hellfire;" Dr. Munir Munshey (The paradise is for) those who say, "Our Lord, we really believe! Forgive our sins, and save us from the suffering of the fire (of hell)." Dr. Kamal Omar those who say: “Our Nourisher-Sustainer! Certainly we, we have Believed, so forgive us our sins and save us from the punishment of the Fire— ” Talal A. Itani (new translation) Those who say, 'Our Lord, we have believed, so forgive us our sins, and save us from the suffering of the Fire.' Maududi These are the ones who pray: ´Our Lord! We do indeed believe, so forgive us our sins and keep us safe from the chastisement of the Fire´ Ali Bakhtiari Nejad those who say: our Master, we believed, forgive us our sins, and protect us from the punishment of the fire A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Those who say, “Our Lord, we have indeed believed, forgive us our wrongs and save us from the agony of the fire. Musharraf Hussain who pray , “Our Lord, we believe, so forgive us our sins and save us from the punishment of Hellfire,” [The Monotheist Group] (2013 Edition) The ones who say: "Our Lord, we believe, so forgive us our sins, and spare us the retribution of the Fire." Mohammad Shafi Those who say: "Our Lord! We do believe. So forgive our sins and save us from the torment of the Fire;"
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian Such place is reserved for those who pray: “Lord, We have chosen to believe in you. Please forgive our sins and protect us from the Hellfire.&rdquo Faridul Haque Those who say, “Our Lord! we have accepted faith, so forgive us our sins and save us from the punishment of fire.&rdquo Hasan Al-Fatih Qaribullah Those are they who say: 'Lord, we believe in You, forgive us our sins and save us from the punishment of the Fire' Maulana Muhammad Ali Those who say: Our Lord, we believe, so forgive our sins and save us from the chastisement of the fire Muhammad Ahmed - Samira Those who say: "Our Lord, that we truly believed, so forgive for us our crimes and protect us/make us avoid the fire's torture." Sher Ali Those who say, `Our Lord, we do believe; forgive us, therefore, our sins and save us from the punishment of the Fire Rashad Khalifa They say, "Our Lord, we have believed, so forgive us our sins, and spare us the agony of the hellfire." Ahmed Raza Khan (Barelvi) Those who say, 'Our Lord we did accept faith, then forgive us our sins and save us from the torment of the hell.' Amatul Rahman Omar Who say, `Our Lord! we have certainly believed, therefore protect us against (the consequences of) our sins and save us from the punishment of the Fire. Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (These are the people) who say: ‘O our Lord, we have surely believed, so, forgive us our sins and save us from the torment of Hell. Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Those who say: "Our Lord! We have indeed believed, so forgive us our sins and save us from the punishment of the Fire."
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry who say, 'Our Lord, we believe; forgive us our sins, and guard us against the chastisement of the Fire' - Edward Henry Palmer who say, 'Lord, we believe, pardon Thou our sins and keep us from the torment of the fire, George Sale who say, O Lord we do sincerely believe; forgive us therefore our sins, and deliver us from the pain of hell fire John Medows Rodwell Who say, "O our Lord! we have indeed believed; pardon us our sins, and keep us from the torment of the fire;" N J Dawood (2014) those who say: ‘Lord, we do believe: forgive us our sins and keep us from the torment of the Fire‘;
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto [They are] those who say, ‘Our Lord, we have indeed believed, so forgive us our sins and save us from the agonizing fire.’ Sayyid Qutb those who say: “Our Lord, we have indeed accepted the faith. Forgive us our sins and keep us safe from the torments of the fire.†Ahmed Hulusi They will say, “Our Rabb, we have indeed believed. Forgive us our faults and protect us from burning (suffering).” Sayyed Abbas Sadr-Ameli Those who say: ' Our Lord! Verily we believe, so forgive us our sins and save us from the torment of the Fire Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim He knows and spiritually sustains those whose hearts have been touched by the divine hand, who are vested with the cardinal virtues, expressing their thoughts in words to pray Allah for forgiveness. Thus, they say: "O Allah, our Creator, our hearts have been impressed with the image of religious and spiritual virtues, we pray and beseech You to forgive our iniquities and ensure our immunity from the fire" Mir Aneesuddin who say: Our Fosterer! we certainly believe so protectively forgive us our sins and save us from the punishment of the fire,
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...